在我朝使用現代漢語的尷尬症

中囯人實在含蓄。

初次見面不主動問好,也不詢問對方姓名或称呼。可真正聊起來卻好像同你很熟的様子。或是在称呼你時,很自然地就把你的姓氏給省略了。 真是奇怪。

我不止一次詢問對方怎麼称呼卻被自動忽略,好像「詢問姓名」是一件很不禮貌的事一様。 真是尷尬。

好像除了「喫了嗎」便找不到任何問候語了,這時候真的特別想說一句「how are you」來緩解尷尬。在囯外,當地華文老師同我說「早」,一開始我竟不太習慣,好像在中囯呆了廿幾年都沒有這様「被問好」過;當地路人對我道「你好」,亦會感到尤其地不適應。

再回想一下在囯內使用「你好/您好」的場景,發現人們竟連初次見都不會去主動使用了。它好似漸漸離我們遠去,更頻繁地,像是変成了服務行業人員与頋客之間的一種「行話」。

電話裏:「喂,你好/您好。」 旺旺上:「您好,請問XXX有貨嗎?」 馬路上或商場裏:「您好,請問附近哪裏有衛生間?」 餐廳或商店裏:「你好,麻煩拿包餐巾紙。」


我們爲什麼要使用最基本的問候語?又是什麼讓我們遺棄了它們?

爲何在飛機上聴到空姐向我們道出「晚上好」的問候語,及「先生/女土」這様的稱謂時都會感到不自在,會深刻地體會到這様的「語用」離我們如此遙遠?

因爲我們已經不再使用最基本的現代漢語問候語和稱謂了。 「帥哥、美女、嗨、哈囉」沒有任何問題,問題是 「爲什麼我們在使用或聴到自己民族最基本的問候語時,會変得尷尬?」


任何一箇沒有歷史的囯家都不太會去在意自己語言的使用。一箇曾被法蘭西共和囯殖民的小島上的學生和老師,現在也來不來就Tu, tu, tu…〔我跟你很熟嗎?〕

〔註:「你 tu」狹意上与「您 vous」相對,但在禮儀上的問題則比現代漢語中的「你」与「您」嚴重多了〕

我們,真的有歷史嗎?



Date
2016-10-25